die oxford dictionaries feiern heute, vermutlich rein zufällig, das wort “fliege”. es ist kein wort, das im englischen angekommen ist, es geht hier vielmehr nur um das deutsche wort für deutschlernende briten. englisch und deutsch sind sich bei der verwendung der fliege weitgehend einig:
- people were dying like flies (menschen starben wie die fliegen)
- he couldn’t hurt a fly (er konnte keiner fliege was zuleide tun)
nur bei den zwei fliegen, die wir deutschen meist vergeblich mit der einen klappe (der fliegenklatsche) schlagen, folgt der brite uns nicht. er tötet lieber zwei vögel mit einem steinwurf:
- he kills two birds with one stone.
das wörterbuch erinnert auch an das umgangssprachliche “die fliege machen”, englisch “let’s beat it”, hau’n wir ab. außerdem wird die alternative zur krawatte erwähnt (bow tie), und ein bart, der sich fliege nennt und im englischen shadow heißt.
diesem haarwuchs ging ich kurz nach, denn mir ist die fliege als barttyp nicht bekannt. unter der fliege versteht man laut wikipedia den → zweifinger-, chaplin- oder hitlerbart. der heißt im englischen aber gar nicht schatten, sondern zahnbürstenschnauzer: toothbrush moustache. der shadow beard ist etwas ganz anderes, nämlich meist two-day shadow oder, bei stärkerem bartwuchs, der 5 o’clock shadow genannt: ein schatten von einem bart, deutsch in etwa mit dreitagebart übersetzbar.
in der englischen wikipedia gibt es, mit referenz auf die 1980er jahre und george michael, den → designer stubble, also das wohlgeformte stoppelfeld.
oxford dictionaries irren also ausnahmsweise.
* fliege: → f. christian thompson; zweifingerbart: → yanka mushon zer-aviv. collage: ms. die fliege ist übrigens eine costa ricanische schwebefliege, benannt nach dem microsoft-gründer bill gates, lateinisch: → eristalis gatesi. microsofts paul allen sollte auch nicht leer ausgehen. nach ihm ist eine ähnliche schwebefliege benannt: eristalis alleni.