maxim & pith

die oxford dictionaries bieten heute als wort des tages maxim an, deutsch: die maxime. nicht weiter besonders. die definition von “maxim” enthält das wort pithy:

> maxim: a short, pithy statement expressing a general truth or rule of conduct

pithy kommt von pith, und das ist das mark in der pflanzenwelt. wobei pith offenbar nur von botanikern verwendet wird, andere sagen pulp, oder, beim tomatenmark, paste. die blauen zellenstrukturen im bild unten sind das pith in einer pflanze:

Botana_curus_X_dicot_stem_40×
..übrigens einer fiktiven, wie sie nur für den unterricht verwendet wird. in die wiki commons gesetzt von dem new yorker kelvin song und in den commons auch annotiert, also mit kommentaren versehen, wenn man mit dem mauszeiger drüber steift. siehe annotierte pflanze mit pith.

zurück zur maxime. für mich war neu, dass man einen markigen ausdruck direkt in pithy statement übersetzen kann. danke!

ha-ha

wenn jemand in einem englischen roman “ha ha ha” sagt, wird das normalerweise “huh huh huh” geschrieben, aber wie im deutschen, eben mit a, nicht mit u ausgesprochen. was also hat es mit dem wort des tages aus den oxford dictionaries auf sich: ha-ha, gesprochen ha-ha?

oxfordDictionaries_ha-ha

wem das nicht klar genug ist, möge die wikipedia befragen, die übers ha-ha einen guten artikel bereitstellt (mit dem ich nichts zu tun habe). so sieht er typischer weise aus, the ha-ha:

Royal_Crescent_Ha-haha-ha in bath, england. foto: chris gunns (wiki commons)

oder, vielleicht noch typischer, so:

Heaton_Hall_Ha-Haha-ha in einem schlosspark in manchester, england. foto von wikipedianer richerman.