hyphens und dashes

leave_me_a_dash

ich weiß nicht mehr, wann ich diesen langen gedankenstrich in einem englischen text erstmals sah: den dash. in seiner unspaced version (ohne leerzeichen* rechts oder links von ihm, wie im beispiel oben) ist er schier großartig. gibt ihn im deutschen nicht. dafür haben wir die binde- und gedankenstriche, die englisch so wunderschön “hyphens” heißen. was es im deutschen meines wissens nach nicht gibt, ist eine völlige veränderung der bedeutung eines worts, wenn man es mit oder ohne hyphen schreibt. im englischen gibt es viele beispiele, eins ist redress und re-dress. (juritisch) entschädigen und sich neu einkleiden.

nichts ist besser für die hyphen- und dashologie als die wikipedia, hier besonders die englische (hier mit der hyphen-gesetzgebung). und oben, “leave me a message!”, von einem grafiker, der im wikipedia-universum um dashes bittet, und um die vermeidung von hyphens. vor allem die doppelten hyphens sind ihm – kelvin song – ein dorn im auge.

 

*falsches leerzeichen = plenk.